==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ཆེན་གྱི་རིམ་པའི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།
གནས་ཆེན་གྱི་རིམ་པའི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ།
མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པི་ཐི་ཀྲ་མ་ཏཱ་ར་དེ་བཱི་སྟོ་ཏྲཾ། བོད་སྐད་དུ། གནས་ཆེན་གྱི་རིམ་པའི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་མ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེ་དང་མཐའ་དབུས་རྣམ་པ་མེད། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེའི་རིགས་ལས་སྐྱེས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བས་མྱོས། །ཞིང་གནས་ལྷ་མོ་ཉིད་ཕྱག་འཚལ། །བཅོ་ལྔའི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པ་མེད། །དུས་མེད་ཐིག་ལེའུ་ཚུལ་གནས་པ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །ཞིང་གནས་ལྷ་མོ་ཉིད་ཕྱག་འཚལ། །དང་པོ་མཐའ་དང་དབུས་མའི་ཚུལ། །རིགས་ལྔའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་གཅིག་གི་ཚུལ། །ཞིང་གནས་ལྷ་མོ་ཉིད་ཕྱག་འཚལ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། །ནམ་མཁའ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཁམས་ལྔ་ཡི་ནི་རྣམ་པའི་ཚུལ། །ཞིང་གནས་ལྷ་མོ་ཉིད་ཕྱག་འཚལ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བ། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡི་གེ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཐོབ། །ཞིང་གནས་ལྷ་མོ་ཉིད་ཕྱག་འཚལ། །སྐུ་གསུམ་རིགས་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ།།
༄། །ཐར་ལམ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིས། །རིགས་ཀྱི་ཚུལ་མེད་ལྷག་པའི་ཚུལ། །ཞིང་གནས་ལྷ་མོ་ཉིད་ཕྱག་འཚལ། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་གཉིས་གནས་པའི། །རྩ་ཡི་བུ་གའི་སྦུབས་ཀྱི་ནང༌། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་གནས་པ། །ཞིང་གནས་ལྷ་མོ་ཉིད་ཕྱག་འཚལ། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་གང་དུ་གནས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེང་ན་གནས། །ཞིང་གནས་ལྷ་མོ་ཉིད་ཕྱག་འཚལ། །བརྗོད་པ་ཙམ་ལས་སྐྱེ་འགག་མེད། །བརྗོད་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པ་དང༌། །ཚིག་བཞི་དག་གི་གང་དུ་འཕོ། །ཞིང་གནས་ལྷ་མོ་ཉིད་ཕྱག་འཚལ།། ནང་དུ་རང་ལ་གནས་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་རྣམ་པར་གནས། །བྱང་ཆུབ་ལྷག་པའི་ཚུལ་གནས་པའི། །ཞིང་གནས་ལྷ་མོ་ཉིད་ཕྱག་འཚལ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དག་གི་ཡུལ། །ཞིང་གི་འདྲེན་པའི་ལྷ་མོ་དེ། །ཞིང་བཞིར་སྙོམས་པར་གནས་པ་ཡིས། །ཞིང་གནས་ལྷ་མོ་ཉིད་ཕྱག་འཚལ། །མུ་སྟེགས་ལྟ་བ་ཁྱབ་འཇུག་མ། །ཉི་མ་ཚངས་པའི་རང་བཞིན་ཀུན། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་གཟུགས་འཛིན་མ། །ཞིང་གནས་ལྷ་མོ་ཉིད་ཕྱག་འཚལ། །ཨོཾ་གྱི་གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་ལ། །བདག་གིས་མོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བྱས་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །གནས་ཆེན་གྱི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་རྫོགས་སོ།

【汉语翻译】
大处次第度母赞 弥觉多吉
大处次第度母赞
弥觉多吉
༄。 印度语：毕提扎玛达热德瓦斯多扎。 藏语：大处次第度母赞。 顶礼薄伽梵母圣度母。 无生无始亦无中， 从埃字之族所生， 畅饮智慧甘露浆， 顶礼处所之天女。 无有十五之相状， 安住无时之明点， 以半跏趺坐之舞姿安住， 顶礼处所之天女。 最初末尾与中央， 以五部之饰所庄严， 五种智慧为一体， 顶礼处所之天女。 地水火风与虚空， 于一切之诸形相， 五界之种种相状， 顶礼处所之天女。 从阿丽嘎丽所生， 于一切之元音辅音， 获得无字之形相， 顶礼处所之天女。 三身融入于族性，
༄。 以解脱道之善妙生起， 无有族性之殊胜相， 顶礼处所之天女。 安住七万二千之， 脉之孔穴之内部， 安住阿瓦都帝之中央， 顶礼处所之天女。 空性极为空性与， 大空性安住于何处， 一切空性安住于上， 顶礼处所之天女。 唯是言说无生灭， 安住于言说之边际， 四句之语于何处迁， 顶礼处所之天女。 于内安住于自身， 安住四轮之形相， 安住菩提殊胜之相， 顶礼处所之天女。 二十四处之境域， 彼为处所引导之天女， 以平等安住于四处， 顶礼处所之天女。 外道见者遍入母， 日天梵天之自性皆， 无有任何之执持色， 顶礼处所之天女。 此乃嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之秘密咒， 我以虔诚之心而， 弥觉多吉所造此， 愿能摄受诸有情。 大处之天女度母赞圆满。

【英语翻译】
A Praise to Tara of the Great Places by Mikyö Dorje
A Praise to Tara of the Great Places
By Mikyö Dorje
༄. In Indian language: Pithikrama Tara Devi Stotram. In Tibetan: A Praise to Tara of the Great Places. Homage to the Bhagavati, the noble goddess Tara. Without birth, beginning, or middle, Born from the lineage of the letter E, Intoxicated by the essence of wisdom nectar, I prostrate to the goddess of the sacred places. Without the appearance of the fifteenth day, Abiding as a timeless bindu, Abiding in the dance of half-lotus posture, I prostrate to the goddess of the sacred places. The nature of beginning, end, and middle, Adorned with the ornaments of the five families, The five wisdoms as one, I prostrate to the goddess of the sacred places. Earth, water, fire, and wind, In all forms of space, The nature of the five elements, I prostrate to the goddess of the sacred places. Arising from Ali and Kali, In all vowels and consonants, Obtaining the form of no letters, I prostrate to the goddess of the sacred places. The manner in which the three kayas enter the families,
༄. With the excellent arising of the path of liberation, The surpassing nature without the nature of families, I prostrate to the goddess of the sacred places. Abiding in the seventy-two thousand, Within the hollow of the channels' openings, Abiding in the center of the Avadhuti, I prostrate to the goddess of the sacred places. Emptiness, utterly empty, And where does great emptiness abide? All emptiness abides above, I prostrate to the goddess of the sacred places. Only expression, without arising or ceasing, Abiding at the edge of expression, Where do the four words move? I prostrate to the goddess of the sacred places. Abiding within oneself, Abiding in the form of the four chakras, Abiding in the surpassing nature of enlightenment, I prostrate to the goddess of the sacred places. The realm of the twenty-four places, She is the goddess who guides the places, By equally abiding in the four places, I prostrate to the goddess of the sacred places. The Tirthika view, the pervading mother, The nature of the sun and Brahma, Holding the form of nothing whatsoever, I prostrate to the goddess of the sacred places. This very secret mantra of Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, With a mind of devotion, I, Mikyö Dorje, have made this, May it take hold of sentient beings. The praise to Tara, the goddess of the great places, is complete.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །།པཎྜི་ཏ་པ་ར་ཧེ་ཏ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
གནས་ཆེན་གྱི་རིམ་པའི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
由班智达巴惹嘿达和译师楚臣坚赞所译。
圣地次第之度母赞，不动金刚著。

【英语翻译】
Translated by Paṇḍita Paraheta and translator Tshul trim Gyaltsen.
A Praise to Tara of the Great Places, by Mikyo Dorje (Akṣobhya Vajra).

============================================================

